Romane Gendronneau EI
Traduction et révision de l’espagnol et de l'anglais vers le français
Correction en français

Éducation et formation, littérature, culture et tourisme


À la conquête des mots

Un œil aiguisé et une griffe hors pair,
au service de vos documents divers,
pour un résultat expert !

Bienvenue ! Moi, c’est Romane Gendronneau, passionnée de langues vivantes et d’écriture depuis… toujours ? C’est pour cette raison que je vous propose mes services de traduction, de révision et de correction.

Et vous ?

Vous avez besoin de bâtir le pont entre vos contenus éducatifs, littéraires, culturels ou touristiques et leurs lecteurs français ? Confiez-les-moi et je ferai en sorte que vos textes atteignent leur objectif sans perdre de leur magie et de leur charme.

Vos documents ont déjà leur version française mais vous aimeriez en vérifier la qualité ? Laissez-moi chausser mes lunettes pour traquer sans relâche les erreurs d’orthographe, de grammaire, de typographie, de style ou culturelles qui vous auraient échappé.

Mes services

Sur devis (gratuit) : en fonction du type de document, du secteur ou contexte, du volume à traiter, du format, des délais etc. Pour me contacter, rendez-vous au bas de la page !

Traduction de l’espagnol (castillan) ou de l'anglais vers le français :

• analyse approfondie de vos contenus ;
• recherches terminologiques adaptées ;
• traduction ;
• révision par mes soins (je m’assure de la fidélité de la traduction en comparant le texte « source » et le texte « cible ») ;
• relecture par mes soins (je vérifie la grammaire, l’orthographe, la typographie, le style en français) ;
• livraison d’un fichier « cible » en français, dans le format convenu.

En option : révision par un tiers.

Révision bilingue (correction d'un texte déjà traduit de l'espagnol ou de l'anglais vers le français) :

• analyse approfondie de vos contenus ;
• recherches terminologiques adaptées ;
• révision et correction par mes soins (je m’assure de la fidélité de la traduction en comparant le texte « source » et le texte « cible ») ;
• relecture et correction par mes soins (je vérifie la grammaire, l’orthographe, la typographie, le style et l’adéquation culturelle à un lecteur français) ;
• livraison d’un fichier « cible » en français, dans le format convenu.

Correction unilingue (correction d'un texte rédigé en français) :

• recherches terminologiques adaptées ;
• relecture et correction par mes soins (je vérifie la grammaire, l’orthographe, la typographie, le style) ;
• livraison d’un fichier « cible » en français, dans le format convenu.


Mes domaines de spécialité

Éducation et formation

Culture et tourisme 

Littérature

Autre

Qui suis-je ?

Comme ce chat studieux aux couleurs chaleureuses qui vous accueille, j’ai eu plusieurs vies.

Dans la première, j’ai suivi mes envies et mon instinct en optant pour un bac L, suivi d’une licence en langues, littératures et civilisations étrangères.

Dans la deuxième, j’ai poursuivi mes études en master MEEF (métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation) avant d’enseigner l’espagnol en collège pendant six ans, une expérience très enrichissante.

Dans la troisième, j’ai décidé de me lancer dans une nouvelle aventure, plus proche de mes aspirations. J’ai créé Romane Gendronneau EI, après m’être dûment formée au métier de traductrice.

Pour en savoir plus sur moi, c'est juste en dessous !

Diplômée — Spécialisée —  Accueillante — Fiable — Perfectionniste — Créative — Passionnée

           🎓               🔍                 ☀️             ✅              🖍️               🎨              🔥            

Une linguiste diplômée et spécialisée

Titulaire d’une licence LLCE : un parcours universitaire axé sur la langue (linguistique, traduction, grammaire) et la culture (histoire, littérature, histoire de l’art) des mondes hispanophone et anglophone.

Titulaire d’une Certification professionnelle de traduction : une formation essentielle pour savoir chercher et utiliser les mots propres à votre secteur, adapter la technique de traduction à votre objectif ou encore respecter votre guide de style.

Experte du domaine éducatif : une expérience et une formation d'enseignante (master MEEF) grâce auxquelles je connais les réalités et le vocabulaire propres à l’éducation ainsi que les ressources de référence pour transposer vos contenus scolaires divers. Je sais aussi adapter un message à un lecteur, car rédiger une consigne n’a rien d’une tâche anodine !

Une collaboratrice accueillante, fiable et perfectionniste

À votre écoute pour vous servir : si vous souhaitez me demander des renseignements, attendez-vous à être reçu.e chaleureusement et en toute simplicité. Dans mon métier comme dans ma vie personnelle, j’accorde une importance primordiale à cette valeur. Je suis donc joignable facilement pour vous permettre d’exposer votre projet. Afin de répondre pleinement à vos attentes, je vous écoute activement en vous posant les questions nécessaires pour comprendre ce que vous voulez.

Les coquilles n’ont qu’à bien se tenir : perfectionniste, je procède avec une grande rigueur, toujours à l’affût de la moindre anomalie. Alors, comptez sur moi !

Une professionnelle créative et passionnée

Attachée au Mexique : au commencement, un échange d’un an au sein de la BUAP, l’université de Puebla, l’occasion de perfectionner ma maîtrise de la langue, d’intégrer les particularités de l’espagnol mexicain, de rencontrer une culture foisonnante à travers des travaux de recherche, des visites, des voyages, etc. Un lien au pays entretenu par des lectures (Carlos Fuentes, Juan Rulfo, Laura Baeza), des essais culinaires (connaissez-vous la cochinita pibil ou le pozole ?) et botaniques (saviez-vous qu’au Mexique on appelle communément jitomate la tomate rouge et tomate la tomate verte ou Physalis philadelphica ?).

Amoureuse des mots : avec Nantes Livres Jeunes, une association nantaise, je lis et je rédige des critiques d’ouvrages pour la jeunesse. J’adore jouer avec les mots, les sonorités, utiliser des images, reformuler.

Vous hésitez ?

Faire appel à une linguiste en chair et en os, c’est :

  • bénéficier d’une oreille attentive et de conseils adaptés ;
  • préserver le sens de vos projets grâce à un regard humain, qui s’étonne et se questionne ;
  • refuser la standardisation du langage et de la pensée en donnant du style et des nuances à vos contenus.


Et si on discutait de vos attentes ?

 

À votre disposition pour plus d'informations

Vous avez balayé mon site Web de fond en comble et vous n’avez plus aucun doute : je suis la traductrice de la situation…
Vous avez épluché les différentes pages, mais avez besoin de plus d’informations ou de conseils pour prendre une décision…
Quel que soit votre cas, n’hésitez pas à me contacter par courrier électronique ou par téléphone afin d’exposer votre demande.

Contact

[email protected]
+33 6 70 68 02 85
www.linkedin.com/in/romane-gendronneau